Jhumpa Lahiri

Jhumpa Lahiri
Nilanjana Sudeshna "Jhumpa" Lahiriis an Indian American author. Lahiri's debut short story collection Interpreter of Maladieswon the 2000 Pulitzer Prize for Fiction, and her first novel, The Namesake, was adapted into the popular film of the same name. She was born Nilanjana Sudeshna but goes by her nicknameJhumpa. Lahiri is a member of the President's Committee on the Arts and Humanities, appointed by U.S. President Barack Obama. Her book The Lowland, published in 2013, was a nominee for the Man...
NationalityAmerican
ProfessionNovelist
Date of Birth11 July 1967
CountryUnited States of America
At 6:30, which was when the national news began, my father raised the volume and adjusted the antennas. Usually I occupied myself with a book, but that night my father insisted that I pay attention.
Some Indians will come up and say that a story reminded them of something very specific to their experience. Which may or may not be the case for non-Indians.
You know, since the reviews have come out and people have reacted to it, I've realized that is in a sense what has happened. But as I was writing them, I didn't feel a part of any tradition. I think that would have been too overwhelming, in a sense.
I've inherited a sense of that loss from my parents because it was so palpable all the time while I was growing up, the sense of what my parents had sacrificed in moving to the United States, and yet at the same time, building a life here and all that that entailed.
I can't tell you exactly how I found it. It was just a process of writing a lot of stories and reading a lot of stories that I admired and just working and working until the sentences sounded right and I was satisfied with them.
For years, I sort of would try to write a story that somehow fit the title. And I don't think it happened for maybe another four years that I actually thought of a story, the plot of a story that corresponded to that phrase.
As he watched, he had an immovable expression on his face, composed but alert, as if someone were giving him directions to an unknown destination.
It's hard for me to talk about anything I'm doing at the moment. It's only after I finish something that I can actually describe it in words.
The narrator is not anybody in particular. It's a group of women, so there's no particular identity to the narrative voice. A Faulkner story, 'A Rose For Emily.' I admired used that voice and I wanted to try it out.. It was an experiment for myself.
He told me he was working as an interpreter in a doctor's office in Brookline, Massachusetts, where I was living at the time, and he was translating for a doctor who had a number of Russian patients. On my way home, after running into him, I just heard this phrase in my head.
Interpreter of Maladies is the title of one of the stories in the book. And the phrase itself was something I thought of before I even wrote that story.
That's the thing about books. They let you travel without moving your feet.
A bicultural upbringing is a rich but imperfect thing
Fiction is the only way I know a human being can inhabit the mind of another human being.