Guillermo Cabrera Infante

Guillermo Cabrera Infante
Guillermo Cabrera Infantewas a Cuban novelist, essayist, translator, screenwriter, and critic; in the 1950s he used the pseudonym G. Caín...
NationalityCuban
ProfessionNovelist
Date of Birth22 April 1929
CountryCuba
critics movie-critic journalist
I was never a true journalist, I was a movie critic.
book progress titles
Many of my books have begun with the title, because naming a work already in progress makes no sense to me.
party parent literature
My parents were founders of the Cuban Communist Party, and I grew up extremely poor.
book june fifteen
I first came out against Castro in June 1968, fifteen months after my book had been published, and you cannot imagine how quickly a void was created around me
moving believe heart
I believe that writers, unless they consider themselves terribly exquisite, are at heart people who live by night, a little bit outside society, moving between delinquency and conformity
writing jigsaw-puzzles literature
No, absolutely not, writing doesn't have to be like a jigsaw puzzle, it can be a very linear undertaking.
magazines journalism feels
I wrote for a weekly magazine and then edited a literary magazine, but I did not really feel comfortable with the profession of journalism itself
book calling united-states
I describe my works as books, but my publishers in Spain, in the United States, and elsewhere insist on calling them novels
boys avid great-love
I was an avid radio fan when I was a boy, as well as a great lover of comic strips
style notion
I am against the notion of style in itself
havana fatherland
So I do not consider myself a chronicler of my fatherland or even a chronicler of Havana
reading stories ends
Watching a movie from beginning to end is like reading, because even though what you see are images, they are telling you a story
writing london british
I live in London and I am a British subject, although I do write in Spanish, of course
translators publishers
Writers rush in where publishers fear to tread and where translators fear to tread